(0362) 22442
disdik@bulelengkab.go.id
Dinas Pendidikan Pemuda dan Olahraga

Menelisik Kata Bahasa Indonesia yang Diserap dari Bahasa Belanda

Admin disdikpora | 11 April 2025 | 330 kali

Menelisik Kata Bahasa Indonesia yang Diserap dari Bahasa Belanda


Bahasa Indonesia berasal dari Bahasa Melayu yang telah dikembangkan. Selain Bahasa Melayu, Bahasa Indonesia juga menyerap berbagai kata dari bahasa asing lain, salah satu contohnya Bahasa Belanda. Pada 28 Oktober 1928, melalui Sumpah Pemuda, bahasa Indonesia ditetapkan menjadi bahasa nasional, yang digunakan oleh masyarakat Indonesia. Terdapat cukup banyak serapan kata dari Bahasa Belanda karena akulturasi budaya selama masa penjajahan. Lantas, berikut ini adalah sebagian kosakata serapan dari Bahasa Belanda!


Kata Bahasa Indonesia Serapan Bahasa Belanda


Dommekracht (dongkrak)

Kata ‘dongkrak’ diserap dari kata Bahasa Belanda ‘dommekracht’ yang artinya sama seperti dalam Bahasa Indonesia, yaitu alat untuk mengangkat benda berat. Namun, dalam bahasa Belanda, dommekracht, juga bisa diartikan orang yang bodoh tapi kuat. Sedangkan dalam KBBI, ‘dongkrak’ diartikan sebagai alat untuk mengumpil atau menaikkan mobil dan sebagainya. 


Kaartjes (karcis)

Kata ‘karcis’ berasal dari serapan kata dalam Bahasa Belanda ‘kaartjes’, yaitu bentuk jamak dari kata ‘kaartje’ yang dapat diartikan peta kecil, kartu nama, tiket, dan kartu pos. Dalam Bahasa Indonesia, ‘karcis’ adalah surat kecil yang terbuat dari carik kertas khusus sebagai tanda telah membayar. Lebih lengkapnya, dijelaskan pula dalam KBBI, ‘karcis’ sebagai surat kecil sebagai tanda telah membayar ongkos dan sebagainya (untuk naik bus, menonton bioskop, dan sebagainya). 


Ritssluiting (ritsleting)

Kata ‘ritsleting’ atau yang biasa disebut juga dengan ‘resleting’, menjadi salah satu kata yang diserap dalam Bahasa Belanda. Berasal dari kata ‘ritssluiting’, kata ini memiliki arti yang sama dalam Bahasa Indonesia maupun Bahasa Belanda, yaitu alat penutup pakaian, tas, dan sebagainya, yang terdiri dari dua sisi deretan gerigi dari logam atau plastik, dan ditutup bersamaan dengan cara ditarik.


Apparaat (aparat)

Kata ‘apparaat’ dalam Bahasa Belanda berarti perangkat mekanis, orang atau lembaga, yang diperlukan untuk berfungsinya kehidupan sosial. Kemudian, kata tersebut diserap kedalam Bahasa Indonesia, menjadi ‘aparat’ yang memiliki arti serupa dengan Bahasa Belanda. Lebih lanjutnya, KBBI mengartikan ‘aparat’, yaitu alat, perkakas, perlengkapan, badan pemerintahan, instansi pemerintahan, pegawai negeri, alat negara, sebagai contohnya adalah aparat pemerintah dan aparat militer. 


Koppeling (kopling)

Kata ‘koppeling’ dalam Bahasa Belanda diartikan sebagai bagian yang menyalurkan gaya gerak ke poros pada mobil. Namun, bisa diartikan juga sebagai hubungan, asosiasi, atau rantai penghubung. Dalam Bahasa Indonesia, kata ‘kopling’ dapat didefinisikan sebagai bagian mesin kendaraan yang dipakai untuk mengatur perpindahan gigi persneling yang mengatur kecepatan maju dan mundurnya kendaraan. 


Administratie (administrasi)


Kata ‘administratie’ dalam Bahasa Belanda berarti ketatausahaan atau tata usaha kantor. Dalam arti sempitnya, ‘administratie’ merujuk pada kegiatan tulis-menulis, pengarsipan, dan korespondensi. Sedangkan dalam Bahasa Indonesia, kata ‘administratie’ diserap menjadi ‘administrasi’, yang berarti usaha dan kehiatan meliputi penetapan tujuan serta penetapan cara penyelenggaraan pembinaan organisasi. Selain itu, bisa juga diartikan sebagai usaha dan kegiatan yang berkaitan dengan penyelenggaraan kebijakan untuk mencapai tujuan, kegiatan yang berkaitan dengan penyelenggaraan pemerintahan, dan kegiatan kantor atau tata usaha. 


Waskom (baskom)


Kata ‘baskom’ menjadi salah satu kata yang diserap dari Bahasa Belanda, yaitu ‘waskom’. Baik dalam Bahasa Belanda ataupun Bahasa Indonesia, kata ini memiliki arti tempat air pencucui tangan atau muka.


Handdoek (handuk)


Kata ‘handuk’ menjadi salah satu kosakata umum yang sering kita gunakan. Kata ‘handuk’ diserap dari Bahasa Belanda ‘handdoek’ yang artinya kain penyeka badan.


Identiteit (identitas)


Kata ‘identitas’ diserap dari Bahasa Belanda ‘identiteit’ yang artinya ciri-ciri atau keadaan khusus seseorang, jati diri seseorang. Kata bermakna sama baik dalam Bahasa Belanda ataupun Bahasa Indonesia. 


Gordijn (gorden)


Kata ‘gordijn’ dalam Bahasa Belanda berarti tirai. Setelah diserap dalam Bahasa Indonesia menjadi ‘gorden’, memiliki makna serupa, yaitu tirai atau kain penutup jendela, pintu, dan sebagainya. 


Berikut adalah 10 kosa kata Bahasa Belanda yang diserap ke dalam Bahasa Indonesia. Masa penjajahan cukup membawa dampak bagi perkembangan bahasa di Indonesia karena adanya akulturasi budaya dan berbagai faktor lainnya.


sumber  : https://ditsmp.dikdasmen.go.id/ragam-informasi/article/menelisik-kata-bahasa-indonesia-yang-diserap-dari-bahasa-belanda